快递速查

鄂尔多斯三字代码(鄂尔多斯城市代码英文)

本文目录一览:

中国各大城市名字的英文翻译是什么?

city of Beijing”。中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古,等。

比较专业的译法是:Prefecture。这个词覆盖的地域相当于我们国家的省和市之间的区划,“省”是province,“市”是city,“乡、镇”是town,“地级市”在英文专业文献中被称为prefecture,在我国某些省份,也叫“地区”、“州”。

澳大利亚的官方语言是英语。澳大利亚于1788年成为英国的殖民地,在最初的150年里,大部分到此定居的人来自大不列颠爱尔兰,但是在后50年里到此定居的人来自140多个国家,最近40%以上的定居者来自亚洲。

与之相当的全部大写的只有台湾和省级行政区,这样城市作为小于省行政区的区域单位,在地图上就不能全部大写。不能理由二:城市名称大部分以拼音构成,但有个别城市有自已非拼音英文名称,如:青岛TsingTao,广州Canton,重庆Chungking,北京peiking,这几个从英文书写规范上讲,也只非全部大写形式。

二线城市——second-tier city 短语 second tier city 二类城市 second-tier and third-tier city 二三线城市 双语例句 The picture below is an early morning photo at the train station of a second-tier city in China.下面的图片展示了中国一个二线城市的火车站清晨的图景。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.hnakbbdx.com/113.html

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇